Você deve ter notado que muitos títulos de filmes, legendas e até mesmo dublagens traduzem a palavra “cop” como “tira” para o português. Cop se refere, em uma gíria americana, ao agente policial, e no Brasil temos diversas outras palavras que também poderiam ser usadas no lugar. Por isso, embora já tenha ficado convencional essa tradução, muitas pessoas se perguntam porque essa palavra é usada se dificilmente encontramos por aqui alguém que se refira a um policial como “tira”.
![Por que a palavra cop é traduzida como tira se ninguém fala assim? 2 Tiras, Só que Não - Coletivo Nerd](https://br.web.img3.acsta.net/videothumbnails/15/01/16/16/43/249148.jpg)
Pois bem, a dúvida é pertinente, uma vez que a linguagem é o que nos identifica com o mundo e nos faz acreditar, por exemplo, na verossimilhança de uma história. Algumas hipóteses podem explicar, no entanto, porque uma palavra nada usual acabou se consagrando como a tradução oficial de uma gíria tão amplamente usada em filmes e séries americanas.
Antes de mais nada, devemos suspeitar que, em algum momento da história, já houve no Brasil quem chamasse policial de tira (e de fato ainda pode haver quem o faça), porque nenhum tradutor seria capaz de inventar uma palavra e fazê-la pegar assim. Mas, é bem provável que, nascida como gíria (como há tantas outras, como “cana”, “coxinha”, “milico” etc.) ela tenha caído em desuso um tempo depois (e no universo das gírias isso pode não demorar muito), o que não aconteceu com a palavra cop nos Estados Unidos, que acabou até se popularizando ainda mais. A questão é que aí já estava instituída entre os tradutores que a tradução oficial de cop era tira, e ficou difícil desfazer essa ideia simplesmente.
![Por que a palavra cop é traduzida como tira se ninguém fala assim? 4 Um Tira no Jardim de Infância - Coletivo Nerd](https://abrilmdemulher.files.wordpress.com/2017/08/destaque-um-tira-no-jardim-de-infancia1.png?w=1024)
Outra coisa que pode contribuir para a manutenção do tira é a conveniência que o termo traz para gerar legendas e dublagens. Levando em conta que o termo original só tem uma sílaba, o tradutor e o dublador não precisam quebrar tanto a cabeça para encontrar uma palavra equivalente que se encaixe no tempo certo e que ainda tenha seu significado conhecido pela maioria, e isso facilita tanto para não gerar legendas muito grandes (o que dificultaria a leitura) quanto para não vermos aquela dublagem que parece de um programa de reforma de casa.
E outra coisa não menos importante é a própria convenção: mesmo não sendo uma palavra utilizada por todos, ela é conhecida, então, por que não usá-la? Facilita a vida de todo mundo. Afinal, quando um americano fala cop, ele não está se referindo exatamente ao mesmo conceito de um brasileiro que diz policial. As palavras têm nuances que muitas vezes não podem ser repassadas a outras línguas, e essa é uma opção dos tradutores por tentar manter um traço de originalidade na linguagem.
Sem dúvida, pode doer nos ouvidos e nos olhos quando encontramos alguma palavra mal traduzida, mas é preciso considerar todo o trabalho que dá fazer legendagem e dublagem de filmes e séries. Gostou? Veja mais curiosidades e inscreva-se no nosso canal do YouTube.
Ou seja, você não sabe a origem da palavra, então, parta que escrever algo que não sabe?
Dilsinho,
A origem da palavra, segundo o dicionário Oxford, é a abreviação de “copper”, que já era usado pra designar policiais no século XIX. A provável origem é o verbo latino capere, que originou o francês “caper”, que por sua vez significa perseguir. O inglês recebeu enorme influência do francês principalmente entre os séculos XV e XVIII.
No entanto, isso não era essencial para a questão levantada no texto, pois estávamos discutindo o uso de “tira” como tradução para “cop”. Espero ter esclarecido a dúvida.
Obrigado pelo comentário. Abraço!
Prezado Professor, levo a conhecimento de Vossa Senhoria que é usual os Investigadores de Polícia de São Paulo serem chamados de “tiras”. Isso ocorre a décadas em SP. Forte abraço!
Olá, Levi.
Pois é, como eu disse ali, a palavra não é muito popular, mas sempre soube que ela não tinha saído aleatoriamente da cabeça de algum tradutor.
Obrigado pela contribuição!