Nomes de filmes que tiveram boas traduções no Brasil

Post navigation

2 Comentários

  • Interessante o post…
    Vejo muita gente reclamando disso e daquilo mas muitas vezes elas mesmo se esquecem que as pessoas que vão ver os filmes não tem lá o nível cultural delas e acabam enxergando erros onde eu vejo acertos e acertos onde eu vejo erros…Somos um país continental e não devemos nunca achar que o que existe em São Paulo,por exemplo,existe no interior do Amapá pois estamos num país grande e cheio de complexidades e complexo demais para ser levado a ferro e fogo como alguns querem…

    Como disseste,nenhuma tradução é 100% perfeita mas aqui funciona e é o que importa.Não vai agradar a todos mas tem gente que pensa que traduzir tudo ao pé da letra resolveriam as coisas quando se bem sabe que não é bem assim.Se já é complicado com filmes e séries,imagina com as músicas que podem ser gírias de um lugar específico ou se tratar de uma gíria pra alguma ação especifica daquele lugar e que resolveram colocar como nome de uma música,hein?

    No mais,não se vai agradar ninguém nesse mundo mas temos sempre de pensar no contexto que foram feitas estas traduções pois se ficarmos achando que tudo gira de acordo com o que vivemos nesses ano de 2020 e não lembrarmos que cada época tinha o seu próprio modo de agir,ser e pensar,sempre vamos ficar achando que tudo está errado.

    Enfim,parabéns pelo trabalho.

    • Olá, Giuliano,

      Obrigado pela leitura e pelo elogio. Sem dúvida, o que mais vemos na internet são pessoas criticando o trabalho das outras sem levar em consideração as inúmeras questões que envolvem esses trabalhos. Com isso,esperamos que pelo menos esses “críticos compulsivos” reflitam um pouquinho.
      Um abraço.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Se você gostou deste post, talvez queira dar uma olhadinha abaixo.

voltar ao topo